پانزدهم جوزا/خرداد، زادروز خدیجه بهرامیان

زادروز خدیجه بهرامیان

خدیجه بهرامیان در ۱۵ جوزا سال ۱۳۷۱ هجری خورشیدی در شهر مزارشریف، مرکز ولایت بلخ، دیده به جهان گشود. او در خانواده‌ای فرهنگی پرورش یافت؛ پدرش شاعر و نویسندهٔ زبان ترکمنی است که در شکل‌گیری شخصیت فرهنگی و ادبی او نقش مهمی ایفا کرد.

بهرامیان آموزش‌های ابتدایی و متوسطه را در مکتب سید هدایت‌الله نقشبندی در زادگاهش به پایان رساند و سپس وارد دانشگاه بلخ شد. او در دانشکدهٔ تعلیم و تربیه، رشتهٔ زبان و ادبیات فارسی را فراگرفت و پس از فراغت، برای ادامهٔ تحصیلات عالی به ترکیه رفت و در رشتهٔ زبان و ادبیات ترکی تا مقطع کارشناسی ارشد به تحصیل پرداخت. آشنایی با ادبیات معاصر ترکیه و محیط‌های فرهنگی آن کشور، زمینهٔ گسترش فعالیت‌های ادبی و پژوهشی او را فراهم ساخت.

بهرامیان از سال‌های نوجوانی به نوشتن و ادبیات علاقه‌مند بود و این علاقه در دوران اقامتش در ترکیه ابعاد گسترده‌تری یافت. او در کنار فعالیت‌های فرهنگی، با همکاری جمعی از اهل قلم در تأسیس «انجمن فرهنگی سخن» سهم گرفت و به فعالیت‌های ادبی و فرهنگی ادامه داد. علاقهٔ او به داستان‌نویسی و تسلط بر زبان‌های فارسی، ترکی و ترکمنی، زمینهٔ حضورش را در عرصهٔ ترجمه نیز فراهم کرد.

در سال ۱۴۰۳، داستانی از خدیجه بهرامیان در نخستین دورهٔ جشنوارهٔ ادبی جهان نوروز، که به ابتکار خانهٔ مولانا برگزار شد، در میان دوازده داستان برگزیدهٔ این رویداد قرار گرفت. این موفقیت زمینهٔ شناخته‌شدن بیشتر او را در عرصهٔ داستان‌نویسی فراهم کرد و جایگاهش را در میان نسل جوان نویسندگان و مترجمان افغانستان استحکام بخشید.

نخستین اثر ترجمه‌شدهٔ او کتاب «نامه‌های افغانستان» نوشتهٔ ذکی بولدوک، نویسندهٔ معاصر ترکیه، است که از زبان ترکی به فارسی برگردانده شد. این اثر با نگاهی انسانی به واقعیت‌های اجتماعی افغانستان و ترجمه‌ای روان و وفادار به متن، مورد توجه خوانندگان و منتقدان قرار گرفت. در بهار سال ۱۴۰۴، نخستین مجموعه‌داستان کوتاه او با عنوان «من از جنس او» توسط نشر مولانا در ترکیه منتشر شد. این کتاب مجموعه‌ای از روایت‌های زنانه، واقع‌گرا و تأمل‌برانگیز است که با زبانی ساده و اثرگذار به بازتاب تجربه‌ها، چالش‌ها و مسائل اجتماعی می‌پردازد. بهرامیان  هم‌چنین کتاب «این کشور» اثر جمیل مریچ را از زبان ترکی به فارسی ترجمه کرد که در سال ۱۴۰۵ توسط انتشارات هفت اورنگ در هرات منتشر شد. در همین سال، کتاب «یلدرم یانکسی» اثر نورالله بهرامی را از زبان ترکمنی به ترکی برگرداند که توسط انتشارات هجا در استانبول به چاپ رسید. همچنین در ترجمهٔ رمان «چهارفصل سقوط» نوشتهٔ سیامک هروی از فارسی به ترکی با انتشارات هجا در استانبول همکاری و سهم داشت.

اشتراک گزاری از این طریق:

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

فراخوان